影评:《哪吒2》英文版在美遇冷 文化传播的瓶颈与启示

By Richard Ren / Art Critic & Freelance Writer / LAPost / August 29, 2025

Englishhttps://lapost.us/?p=75067

作为2025年全球最受瞩目的动画巨制,《哪吒2》自年初在中国上映以来,累计票房已突破22亿美元,跻身全球影史第五。然而,上周五(8月22日)登陆北美院线的英文版却未能延续这一热潮。尽管有A24的推广、杨紫琼领衔的配音阵容,以及全美2228间影院(含IMAX)的大规模排片,但首周末三日票房仅150万美元,排名第13位。与8月23日同档期、仅1700家影院上映的Netflix《KPop恶魔猎人》拿下的1800万美元形成鲜明对比。

当初有媒体将《哪吒2》的北美上映视作“美国市场对中国故事接受度的试金石”。如今看来,结果并不理想。这也再次印证了一个事实:越是深度依赖中国文化元素的作品,越容易在美国市场遭遇理解障碍。近期多部中国现象级演出与电影在美的“水土不服”,亦说明了这一点。

与迪士尼或皮克斯的叙事模式不同,《哪吒2》更具“东方神话肌理”。影片不仅直接承接2019年《哪吒》剧情,人物设定也深植于《封神演义》与中国民间传说。开场几乎没有留给陌生观众的缓冲,而是迅速进入恢宏战斗场景。这对中国观众而言自然顺畅,却让缺乏前作积累和文化背景的北美观众难以代入。

《哪吒2》规模宏大、充满戏剧张力,长达150分钟,已远超普通儿童的注意力时长(甚至超过了被短视频训练过的成年观众的耐心)。然而,从影片的情感视角和贯穿其中的轻松幽默来看,它依旧是一部带有史诗格局、热血战斗和儿童向笑点的作品,风格更接近日本少年动漫,而非好莱坞惯常的家庭动画。对于习惯皮克斯式情感模板或迪士尼奇幻冒险的观众而言,《哪吒2》既不够“童话”,又显得过于“复杂”。即便有明星配音阵容加持,也难以真正化解这种文化隔阂。

事实上,《哪吒2》开篇仅有简短回顾,随后便直接将观众带入奇幻版的中国世界,剧情推进紧凑而密集。对于未看过前作的观众来说,哪吒与敖丙的设定、以及突如其来的大规模战斗场面,往往让人感到无所适从。影片大量取材自16世纪小说《封神演义》和神话人物,更加剧了理解门槛。

然而,北美票房的失利并不代表影片艺术价值与文化意义被否定。相反,希望这可以提醒中国电影人:中国电影“走出去”的真正挑战,不在于影片质量,而在于如何让文化语境被更多观众理解与接受

《哪吒2》在美遭遇冷遇,凸显了一个亟待解决的课题:如何在坚持文化本真的同时,用更有效的叙事方式搭建跨文化沟通的桥梁。未来的突破口,或许不在于单纯翻译语言或依靠国际卡司,而在于能否找到超越文化差异、直击人心的普世情感与叙事手法。

当然,正如《哪吒2》以及近年来多部屡创纪录的中国影片一样,这些电影在本土市场取得了巨大成功。近年来,中国本土大型制片公司的崛起,使得诸如《你好,李焕英》《战狼2》等影片在国内动辄创下数亿美元票房,但这些收入几乎全部依赖中国观众。由此可见,对不少电影人投资人而言,海外市场的票房似乎已无关紧要。

Chart source: https://www.boxofficemojo.com/release/rl1613856769/

IMDb: https://www.imdb.com/title/tt34956443/review/rw10759097/?ref_=tturv_1