性別研究學者丁恩宜獲選ALTA新銳譯者

由金翎指導芥川賞得獎小說《彼岸花盛開之島》英譯本創作
  文化部駐洛杉磯臺灣書院與美國文學翻譯家協會(American Literary Translators Association,ALTA)合作辦理2026年臺灣文學新銳譯者指導計畫,近日公告由丁恩宜Grace Ting獲選,將接受業師金翎為期9個月的專業指導,挑戰翻譯臺灣旅日作家李琴峰的芥川賞得獎小說《彼岸花盛開之島》。這部小說原著為日文創作,2021年入圍三島由紀夫獎,並獲得第165回芥川賞,再由作家親自翻譯為華文版,為首部由臺灣人創作的芥川賞小說。

性別研究學者丁恩宜獲ALTA選為2026年新銳譯者,將挑戰翻譯李琴峰《彼岸花盛開之島》。(丁恩宜提供)

  丁恩宜為臺裔性別研究學者,深耕日本文學、酷兒和女性主義等領域,同時攻讀文學、翻譯及創作,能流利使用英文、華文及日文,因緣際會接觸到作家李琴峰的創作。《彼岸花盛開之島》的背景設定於一座虛構島嶼,故事設計了三種語言以反映情節中的性別政治,要再翻譯成外語,需要極具文字運用的想像力和創造力;而作家自己完成的華文譯本,將同時作為英譯時的參考文本,以更貼近原文意涵。
  業師金翎曾獲美國筆會(PEN America)短篇小說新人獎,陸續英譯《來自清水的孩子》及《臺灣漫遊錄》等臺灣作品,其中《臺灣漫遊錄》於2024年底獲得美國國家圖書獎(National Book Awards)翻譯文學大獎、2025年再獲ALTA「首作翻譯獎」(First Translation Prize),為具代表性之臺灣新生代中翻英文學譯者。
  文化部駐洛杉磯臺灣書院表示,美國文學翻譯家協會為美國專門從事文學翻譯推廣的專業組織,2020年起與臺灣駐外機構合作,已陸續遴選湯絜蘭等新銳譯者接受指導,並促成《房思琪的初戀樂園》英譯作品出版。譯者是臺灣文學走向世界的關鍵角色,每部譯作都是不同語言的再創作,此次翻譯成果將在秋季年會進行發表,期待能再將臺灣作家所書寫的故事介紹給英美讀者,展現臺灣文學的深厚內涵。